Toby_DAK's profileMYMAGISYSTEMPhotosBlogLists Tools Help
    July 25

    学好日语的标准?

    以前刚进公司时候日语培训,教我们的是在日本读大学的前辈。有天我们一群人闲扯中,说到怎么能代表你达到一定日语水平呢?他说,拿起一本纯文字的官能小说(什么是官能小说我就不解释了),如果能看得明白剧情,而且身体有正常反应的话,就说明你够班了……
    发觉自己离这个标准差不多了……
    July 24

    TK和PK

    现在满大街说什么PKPK的。可是PK这缘由没谁知道,更别说和PK一起出现的TK了。
    这个开始出现,是发成在Ultima Online和Diablo这类网络PRG。在Ultima Online为代表的MUD MMORPG上面,把攻击其他玩家所控制角色的玩家称呼为Player Killer。随着Diablo这类GUI MMORPG大红大紫,PK这个缩写使用越来越频繁,加上TK(Town Killer,指利用BUG在城镇攻击攻击其他玩家所控制角色的玩家),这两个词在电脑游戏玩家中已经成为的常用词。
    可惜因为某个骗钱低俗的超○□生,搞得这个只应存在神圣的电子世界的词汇变成烂大街的东西。真不明白那个脑残的节目有啥好。
    July 20

    集体回忆之TRANSFORMERS

    博派、狂派、柯帕文、麦加登、洛迪文、星星叫、铁皮、音波、钢锁、建造派……当然还有大黄蜂。对于出生在7、80年代的中生代我们绝对影响深刻的一个个名字。快20年过去了,现在我们已经走上社会,而这时候TRANSFORMERS推出真人电影版,当然刮起一股无法阻挡的怀旧热潮。自从星球大战前传3之后,我再次跑去电影院看电影。
    1988年6月1日晚上18:30分,变形金刚G1在广州电视台34频道首播,当时放映的版本是TVB翡翠的港版。充满科幻的故事、令人兴奋的变形场面,还有那经典的变形声效,无一留下了深深的印象。现在记忆的残片中还牢牢地记住了博派、狂派、柯帕文、麦卡登这些名字。
    说起名字,实在讨厌电影的上译字幕。擎天柱在广府语中的感觉就是五大三粗、肌肉发达头脑简单的感觉。而威震天能令人联想到某些不入流武侠小说的角色。至于Starscream,更加跟红色的蜘蛛没任何交集(电影里面已经不是红色的F15了,上译的字幕越看越滑稽)。普通话版的翻译里面,不少角色名字都翻成相当中国化的名字,光看名字根本不知道是指谁。Optimus Prime和Megatron的翻译,信和雅都没做到,勉强有个达。 而港版遵循粤语翻译的惯例:尽量贴近于英语原意或读音。柯帕文就是Optimus Prime的音译(柯=O,帕文=Prime) ,而麦加登就接近英文原音了。
    可惜要看电影的港版要到26号才上映……
    July 08

    曼聯登陸廣州

    英超冠軍以中國作為亞洲季前熱身賽終點站

    中國廣東 – 英格蘭超級聯賽冠軍曼聯將會在7月 27日和廣州醫藥作友誼賽,作為其亞洲季前熱身賽的最後一站。

    這場比賽將會由廣東體育總局、廣東足球總會及香港國際文娛合辦,而比賽場地為可容納八萬人的奧林匹克球場。

    國際文娛主席金偉明希望香港及世界各地的曼聯球迷能夠集合在廣東,一起欣賞C朗拿度、朗尼及新加盟的蘭尼等一眾球星的精湛球技。

    他表示:「曼聯在中國有近過百萬名的球迷每天都在留意他們的動向。球迷們這次有機會率先觀賞一眾新加盟球員的表現,以帶領球隊挑戰下季的本土聯賽與及歐洲比賽。」

    金先生說:「這次比賽的門票為人民幣900元、 600元及300元。 澳門門票在六小時內便售罄,我們希望未能購票的球迷可以到廣州欣賞是次比賽。同時亦可以讓曼聯有機會向所有支持者表示感謝。」

    曼聯行政總裁基爾表示:「我對於曼聯能再一次在中國球迷面前作賽感到很高興。這次季前熱身賽給我們一次絕好的機會去感謝所有曼聯的忠實球迷。我們的球員亦都非常期待這次熱身賽。」

     

    http://www.muasiatour2007.com/news.php?lang=c&pk_news_id=52