| Toby_DAK's profileMYMAGISYSTEMPhotosBlogLists | Help |
|
July 25 学好日语的标准?以前刚进公司时候日语培训,教我们的是在日本读大学的前辈。有天我们一群人闲扯中,说到怎么能代表你达到一定日语水平呢?他说,拿起一本纯文字的官能小说(什么是官能小说我就不解释了),如果能看得明白剧情,而且身体有正常反应的话,就说明你够班了……
发觉自己离这个标准差不多了…… July 24 TK和PK现在满大街说什么PKPK的。可是PK这缘由没谁知道,更别说和PK一起出现的TK了。
这个开始出现,是发成在Ultima Online和Diablo这类网络PRG。在Ultima Online为代表的MUD MMORPG上面,把攻击其他玩家所控制角色的玩家称呼为Player Killer。随着Diablo这类GUI MMORPG大红大紫,PK这个缩写使用越来越频繁,加上TK(Town Killer,指利用BUG在城镇攻击攻击其他玩家所控制角色的玩家),这两个词在电脑游戏玩家中已经成为的常用词。
可惜因为某个骗钱低俗的超○□生,搞得这个只应存在神圣的电子世界的词汇变成烂大街的东西。真不明白那个脑残的节目有啥好。 July 20 集体回忆之TRANSFORMERS博派、狂派、柯帕文、麦加登、洛迪文、星星叫、铁皮、音波、钢锁、建造派……当然还有大黄蜂。对于出生在7、80年代的中生代我们绝对影响深刻的一个个名字。快20年过去了,现在我们已经走上社会,而这时候TRANSFORMERS推出真人电影版,当然刮起一股无法阻挡的怀旧热潮。自从星球大战前传3之后,我再次跑去电影院看电影。
1988年6月1日晚上18:30分,变形金刚G1在广州电视台34频道首播,当时放映的版本是TVB翡翠的港版。充满科幻的故事、令人兴奋的变形场面,还有那经典的变形声效,无一留下了深深的印象。现在记忆的残片中还牢牢地记住了博派、狂派、柯帕文、麦卡登这些名字。
说起名字,实在讨厌电影的上译字幕。擎天柱在广府语中的感觉就是五大三粗、肌肉发达头脑简单的感觉。而威震天能令人联想到某些不入流武侠小说的角色。至于Starscream,更加跟红色的蜘蛛没任何交集(电影里面已经不是红色的F15了,上译的字幕越看越滑稽)。普通话版的翻译里面,不少角色名字都翻成相当中国化的名字,光看名字根本不知道是指谁。Optimus Prime和Megatron的翻译,信和雅都没做到,勉强有个达。 而港版遵循粤语翻译的惯例:尽量贴近于英语原意或读音。柯帕文就是Optimus Prime的音译(柯=O,帕文=Prime) ,而麦加登就接近英文原音了。
可惜要看电影的港版要到26号才上映…… July 08 曼聯登陸廣州英超冠軍以中國作為亞洲季前熱身賽終點站 中國廣東 – 英格蘭超級聯賽冠軍曼聯將會在7月 27日和廣州醫藥作友誼賽,作為其亞洲季前熱身賽的最後一站。
|
|
|